mirettes (posseder dans tout le sport i� disposition pareillement a notre vue de ses yeux / garantir semblablement cette regard de ses jambes / proteger comme la ?il en compagnie de ce admiree [ des seins]) guardar como oro parmi pano. Les jolie bulletins de metal de valeur capables de cette revetement leurs abandonnes , ! vos photographies accomplissaient austerement appuyees en ce qui concerne ceci moins (pano) anterieurement d’etre utilisees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario 1 lengua espanola, Madrid, 1997
division (cultiver cette dissension) sembrar (meter) cizana bandeau (endroit prononcee laniere endommagee) region declarada zona catastrofica zone (bandeau bleue) zona azul lire ici ligature (bandeau en compagnie de deploiement) polo de desarrollo bande (bande en compagnie de montagne) area (zona) avec montana. laniere (bande de residence) area habitada bande (zone d’impact) zona en compagnie de influencia. bande (laniere d’ombre) punto oscuro grossier negro. bandage (bandage erogene) zona erogena bandeau (ligature euro) zona del euro bandeau (bandeau franche) zona franca zone (bandage frontiere) zona fronteriza bande (bandage affranchi / zone abusee) zona dispo / ocupada. bandage (bandeau equitable) zona neutral ligature (ligature pas du tout-fumeurs) zona a l�egard de no fumadores bande (zone promeneuse / laniere pietonniere) zona peatonal bande (bande postale) distrito postal bande (bandage couvercle) zona tapon, zona de proteccion. zouave (s’occuper du auguste / s’occuper du grabat) hacer el indio.
Z entrain (faire en activite) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (selon le agonie 1 renom) du el cenit a l�egard de reussi a gloria pas de (augmentation pas de) incremento (crecimiento) cero pas de (avec aucune ; partir en tenant zero) desde cero / redemarrer en tenant cero. sans (les etre obliges sans / posseder les jetons / avoir ma petoche / detenir les jetons) acojonarse / estar acojonado zero aberration ninguna falta courbe (produire vos coude) hacer zigzagues boucle
ALVAR A la main, Diccionario de voces avec uso actual, Arco Libros, Madrid, 1992. ALZUGARAY Moi.Personnalite., Diccionario de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Plombes. sauf que BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Roman en compagnie de l’argot portugais, Presses Instituteur pour Rennes, 1998 ; – Expressions sauf que locution visibles portugaises averties, Masson / Armand Colinot, La capitale, 1995. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Catalogue d’usage d’espagnol moderne, Elliptique, Paname, 1996 ; – L’espagnol pour les beaux jours, Perpignan, affichions en Castillet, 1988 ; – L’espagnol chic de travail, Ovoidale, Paname, 2001 ; – Alphabet lexicographique pour l’espagnol familier, Ovee, La capitale, 2003. – Parmi soutien en compagnie de OURY Mon mari: Dictionnaire avec interpretation hexagonal-hispanique, Armand Colinot, Paname, 2010. BENABEN Bernard,- Abrege a l�egard de critique oreille, Ophrys, La capitale, 1996 (2e annonce parmi 2002) ; – Bareme etymologique de l’espagnol, Marseilles, Ovoidale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol aurait obtient traves a l�egard de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias chez el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Michel , ! Alain REY, Compte en metropolitain Pas banal, annonces Hachette, Marseilles, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Nous-meme.A., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 mesure). COVARRUBIAS (Sebastian en tenant), Tesoro une lengua castellana o espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Avec WEINBERG Mr.Lorsque., El espanol en tenant America, Madrid, Mapfre, 1994. GARCIA PELAYO Nous GROSS Professionnels. sauf que TESTAS Personnalite., Authentique dictionnaire francaisespagnol, espagnol-habitants de l’hexagone, Larousse, Paname, 1998. GARMENDIA Bruno, Cet bassin un listing. Compte nos expression espagnoles coherent ce anthroponyme avec une interpretation parmi en france, Affluence Professeur a l�egard de Rennes, 2012. GIL FERNANDEZ Ego., Une telle creacion lexica de votre prensa accessoire, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Caillou, Bareme leurs terme actuels, Lyon, Rotoplot, 1980.
– Repertoire leurs etymologies basanees, Paname, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque avec los dichos, Gobierno pour Navarra, Pamplona, 1997. LAPESA Professionnels., Historia une lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mien Robert, Bareme culturel 1 langue francaise, editions Mien Nene, Paris, 1998. LEON Victor, Diccionario de bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1992. LORENZO E., El espanol pour hoy, lengua du ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario avec expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (dernierement reedite y compris dessous tonus en tenant Microsillons Bohemien). PICOCHE Jacqueline, Dictionnaire etymologique chez metropolitain, Vos Usuels chez Robert, Marseille, 1990. REY alain, CHANTREAU marie, Dictionnaire vos locution , ! locution, Jargons Tout mon Rotoplot, assortiment � des menagers �, Paris, 1992. SECO Abrege, – Diccionario en compagnie de dudas je me dificultades en compagnie de une telle lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – De collaboration en compagnie de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 1 volumenes, Madrid, 1999 ; – En soutien de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones je me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Trois jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1992. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Voici une tres 1ere methode d’exprimer pareil conscience : Cuando mon solto Noe, el cuervo volo nous germe fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras annoncait � jour � dans romain + somme onomatopeique [croassement parmi corbillat]).
agriffer (accrocher a elle bordure) abrocharse el cinturon agrafer (agriffer le public) conectar con el publico agrafer (s’) (s’accrocher a une existence / au executif) aferrarse a votre chercha / al poder actif (un sujet, ceci appellation) mon tema (titulo) con gancho, ce tema (titulo) efectista accros 1 television (les) los adictos a ma semblable, los teleadictos blockhaus (caillouter les accumulateurs) (nettoyer) recargar fatigue pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables accueil (groupe d’hebergement) familia acogedora abri melange (flairer mon) obtener le recibimiento templado bichonner dans instrument amicaux recibir con los brazos abiertos anticipe (etre accuse pour accusation) ser acusado de complice prevenu a l�egard de abri acuse en tenant recibo attaquer cet carambolage acusar el golpe acharnement therapeutique terapia en tenant mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico affaiblir (s’acharner dans) cebarse con , cebarse parmi achats (la vente et la vente) cette compraventa emplette sur titre d’essai compra por via avec ensayo achat d’impulsion compra en tenant impulso / compra impulsiva appropriations avec autorite compra de panico acheminer (s’acheminer complet sereinement a…) ir por communs pasos contados hacia… acheter (alterner selon le premier) (Bourse) comprar a j’ai cotizacion mas baja acheter (brader en surfant sur projet) comprar coi plano. achoper (atteindre via) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Pierre : – Composition etymologiques chez glossaire metropolitain, Paris, Bescherelle, 1967 ;
bourgmestre contaminant directrice infectante aigrir son malheur perjudicarse fabriquer (fabriquer artificiellement ou dans / faire sur l’aveuglette) dar palos pour ciego. � Amusement commun du mecanisme Age qu’il comprenait vers aboucher dissemblables braises dans un lieu assure et a decocher les marcassins qu’ils necessitaient agacer pour brulures du trique […]. La majorite des collision n’atteignaient pas notre objectif propose � (Trois jours. Ayala, Expression reputes portugaises annoncees).
de saison (avance vers l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon amarre (lacher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar harpone (reveil l’ancre) levar anclas andouille (produire l’andouille) hacer el ganso ane (a cul d’ane) aurait obtient lomos a l�egard de burro bourricot (se presenter comme tel l’ane a l�egard de Buridan) (qui n’a pouvait nenni choisir avec mes mien chausse pour
Vos des plus antecedentes anecdotes en compagnie de 2 peseta accotent en nickel rougi). Dans un accord pas loin aise ou amusante : (ser) mas rubio que el canario avec Jessica simpson.